Как мы работаем

  •   Мы сотрудничаем только с переводчиками с высшим лингвистическим образованием и профильными специалистами с отличным знанием иностранного языка, которые проходят отбор с помощью тематических тестовых заданий по переводу.

 

  •   При переводе узкопрофильных текстов со специфичной терминологией, в зависимости от тематики и сложности перевода, к работе привлекается специализированный переводчик, многократно переводивший подобные тексты, или специалист в соответствующей области со знанием иностранного языка.

 

  •    При переводе интернет сайтов, текстов для СМИ и издательств мы по договоренности с клиентом привлекаем к работе носителя языка. Согласитесь, избежать стилистических нюансов и максимально правильно донести до зарубежных читателей содержание и смысл текста может только такой человек.

 

  •    Один переводчик может перевести в день 5-7 страниц текста. Если Вам нужно перевести за день, например, 50 страниц – это возможно, тогда над тестом будут работать 9-10 человек и редактор, который будет вести словарь и редактировать текст, минимизируя расхождения в терминологии и в стилистической структуре текста.

 

  •    Для постоянных клиентов мы предлагаем закрепление за ними постоянных переводчиков.  В каждой организации существуют свои правила оформления документации, особенности применения терминологии, к которой привыкают Ваши переводчики и специалисты, закрепление за Вами переводчика бюро поможет сохранить корпоративные стандарты. Услуга бесплатная.
 
© 2010 Тверской Центр профессиональных переводов
Создание сайта в Твери - РеДиз